السبت، 31 ديسمبر 2011

ترجمة فيلم انفصال نادر عن سيمين A Separation


الترجمة متوافقة مع نسخة: A.Separation.2011.LiMiTED.BDRip.XviD-LPD
أسماء أخرى للفيلم: الفارسية جدايي نادر از سيمين

دولة الإنتاج: إيران
لغة الفيلم: الفارسية الترجمة: العربية
سنة الإنتاج:2011م
الجوائز والترشيحات: مرشح لجائزة الغولدن غلوب وفاز بـ30 جائزة ورشّح لـ12 جائزة أخرى.
النوع: دراما
التصنيف (صالح لمن هم في سن): PG 13 تصنيفي:13 سنة
صفحته في IMDB
تأليف: (أصغر فرهادي)
إخراج: (أصغر فرهادي)
بطولة: (ليلا حاتمي)، (بيمان معادي)، (ساره بيات)، (شهاب حسيني)
قصة الفيلم: يواجه زوجان قرارًا صعبًا إمّا أن يحسّنا حياة ابنتهما بالهجرة إلى بلد آخر أو البقاء في (إيران) لرعاية جدّها المصاب بالخرف؛ وتداعيات كل قرار يتخذاه على حياتهما وحياة المحيطين بهما.

رابط الترجمة

9 التعليقات:

السلام عليكم...

استعملت وسومًا TAGS جديدة في هذا الفيلم من محاذاة لحواري شخصيتين عندما يظهران معًا على الشاشة؛ بالإضافة إلى وسوم أخرى.
كما عمدتُ إلى إضافة النقطة في نهايات الجمل.
وفوق ذلك قررتُ الاكتفاء بوضع اسمي الأول (هاشم) بدلاً من إلحاقه باللقب hash137
وهذا ما سأعتمده في الترجمات اللاحقة.
آراؤكم ومرئياتكم حول الموضوع...

وعليكم السلام

أولًا شكرًا جزيلًا وجزيل الشكر على ترجمتكَ لهذا الفيلم.

أرى إن 2012 قد استهلت أول تطوراتها من عندكَ.

بالنسبة للوسوم وإضافة النقطة في نهايات الجمل فبتأكيد هذا شيء سيضفي للترجمة جمالًا أكثر وبساطة أكثر، وهذا ما عهدناه منك دائمًا من تطوّر في جمالية ترجماتك شكلًا ومضمونًا.
أمّا بالنسبة لاسمك الأول بدون الللقب
فـhash137 أصبح لكَ كعلامة تجارية ولا يقل (هاشم) عنه إيضًا.
تكفي ترجمتكَ بدون إسمك لأعرف والكثيرون أنها لك ولكن وجب حضور الأسم كحفظ حقوق.
ولم أرى بين المترجمين لليوم هاشمًا آخر، إذًا فأظن أن (هاشم) تكفي.

وكل عام أنتَ بخير

أشكرك على الترجمة
وكل عام والجميع بخير

السلام عليكم, كيف الحال اخوي هاشم؟
اولا, مشكور على ترجمه الفيلم الاكثر من رائع.
ثانيا, بالنسبه لموضوع الوسوم صراحه كل شيء توب التوب ^_^ , ما عدا اضافة النقط في نهاية كل جملة

happy new year Hash137

سنة حلوة ياجميل ..
سنة حلوة..سنة حلوة
سنة حلوة ياجميل ...

سنة حلوة ومباركة وسعيدة وهانئه وجامحة الأفراح لك وللجميع .

انتهى العام الماضي عام فقير من الافلام المترجمة نصيبه أربعة "لاتسمن ولا تغني"

هل نحن موعودون بالزيادة ؟

رأيي يعنييني #

أرسم الترجمة كيفما أردت و أعدك بأنها ستشاهد وحكاية النقطة سيئة من ناحية المنظر ولا أفضلها الا في آخر جملة تقال
وأنا أعترض على الاكتفاء بـ(هاشم) في نهاية أي عمل ,(hash137) له لون وطعم آخر ,دعنا نضع هاشم في البداية ليضفي على العمل طابع آخر
أما الثالث فنفسي ومنى عيني من
زمااااااااااااان أتابع فلم لاتيني أو فرنسي بترجمتك



كل الشكر لك

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..

شكرا جزيلا على الترجمة الرائعة من قبل أن أراها عزيزى هاشم .. وسعيد جدا برغبتك فى مشاركتنا و إبداء أرائنا ..

مررت سريعا على الترجمة لكى أشارك فى إبداء الرأى ..
وبالنسبة للوسوم التى ذكرت من محاذاة حوار الأشخاص .. فأرى أنها إضافة جيدة جدا .. وكذا الحال بالنسبة للنقط فى نهايات الجمل .. ولكن ملاحظتى الوحيدة بخصوص النقط فى وسط الجمل .. مثل جملة ".كفّ. هذه مستشفى. هيّا"
وأرى أن الأفضل استخدام الفاصلة ..

أما بالنسبة ل hash137 فهذا الاسم عزيز جدا على قلبى وإن كنت أتقبل قرارك بمنتهى سعة الصدر :)
ولكن هل لى أن أسألك لماذا ؟ أو ما وجهة نظرك فى ذلك ؟ أم أنه تغيير لمجرد التغيير ؟

نقطة أخيرة : هل من الممكن إضافة تقييمك للعمل -سواء كان فيلم أو حلقة من مسلسل- و إدراج ذلك فى تفاصيل الترجمة ؟؟

شكرا جزيلا لك هاشم وأتمنى لك من الله التوفيق والسداد .. وأكن لك كل التقدير والاحترام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

وكل عام أنتم بخير (متأخرة كالعادة)

إجابة عن بعض ردودكم:

* هل نحن موعودون بالزيادة؟

- إن شاء الله. ذلك وقف على جودة الأفلام المطروحة وعلى وقت الفراغ المتاح لي.

* أما الثالث فنفسي ومنى عيني من
زمااااااااااااان أتابع فلم لاتيني أو فرنسي بترجمتك

- ترجمت بالفعل أفلامًا لاتينية آخرها كان (حتى المطر)
أما الأفلام الفرنسية فلم أتابع واحدًا استهواني حتى الآن.

* أما بالنسبة ل hash137 فهذا الاسم عزيز جدا على قلبى وإن كنت أتقبل قرارك بمنتهى سعة الصدر :)
ولكن هل لى أن أسألك لماذا ؟ أو ما وجهة نظرك فى ذلك ؟ أم أنه تغيير لمجرد التغيير ؟

- هي رغبة راودتني منذ زمن. ربما تكفيني سؤال الكثيرين عن سر الأرقام في اسمي.
ومن ناحية أخرى أن بعض الخطوط التي قد يستخدمها المشاهد لا تحوي حروفًا إنجليزية متوافقة مع الحروف العربية من ناحية الحجم والقياس.

لست متأكدًا من السبب الرئيسي ولكني أشعر بميل للاكتفاء بالاسم العربي (هاشم) دون اللقب hash137

* هل من الممكن إضافة تقييمك للعمل -سواء كان فيلم أو حلقة من مسلسل- و إدراج ذلك فى تفاصيل الترجمة ؟

- إضافة التقييم إلى الترجمة نفسها أمر لا أستحسنه. ولكن بوسعي إضافته في المدونة ضمن وصف الفيلم أو المسلسل.

----

أيضًا:

- رغم أني كنت أحبّ أن أعتمد إلى وضع علامات الترقيم حسب القواعد العربية
ولكن يبدو أنّني سأخالف ذلك فيما يتعلق بالنقطة تحديدًا ما دامت الأغلبية لم تستحسنها.

شاكر لكم مروركم وإبداء آرائكم

تحياتي وتقديري للجميع

مرحبا ... يعطيكم العافيه
بس الرابط للفلم مع الترجمه ولا بس الترجمه ؟؟
متشكره لكم جهودكم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مشكور على الترجمة أخوي هاشم